Анонси

Стартує перекладацький проект “ТрансСтрар”

Проект Європейського Союзу “ТрансСтар” спрямований на розширення та поглиблення контактів між різними європейськими країнами, на популяризацію менш відомих мов і культур Центрально-Східної та Південно-Східної Європи, в тому числі української, шляхом перекладу художньої літератури цих країн німецькою мовою, а також перекладу східноєвропейськими мовами сучасної німецькомовної літератури, і таким, чином, ознайомлення широкого загалу Європи з культурою сусідніх держав.

Проект розрахований на студентів старших курсів, аспірантів, молодих викладачів та перекладачів-початківців, котрі прагнуть працювати у царині художнього перекладу та культурного менеджменту, бути міжкультурними посередниками і в подальшому − передавати свій досвід наступним поколінням перекладачів.

Проект ставить перед собою такі перспективні завдання:

  • підготовка майбутніх міжкультурних посередників-перекладачів у шести європейських державах (Німеччина, Польща, Словенія, Україна, Хорватія, Чехія). Оскільки ініціатором проекту є Німеччина, то йдеться про перекладачів з німецької та на німецьку мову;
  • введення модулів із художнього перекладу у навчальні плани університетів-учасників;
  • розбудова мережі міжкультурних посередників;
  • розвиток культурного обміну між Німеччиною як координатором проекту та країнами Центрально-Східної та Південно-Східної Європи;
  • знайомство європейців із культурою Східної Європи, насамперед, її сучасною літературою та східноєвропейців − з німецькомовною літературою.

 Ідея проекту пов’язана з тим, що із розширенням Європейського Союзу з’явилися нові імпульси для спільного розвитку європейських країн-сусідів. Незважаючи на це, інтеграція різних країн та культур у спільний європейський простір відбувається нерівномірно. Разом з тим, умови життя в багатокультурній Європі вимагають від кожного пересічного громадянина, а не лише від фахівців, знання європейських культур. Для забезпечення ширшого доступу до культури сусідів потрібно більше міжкультурних посередників, у тому числі, й перекладачів. Розуміння культури сусідів сприятиме кращому порозумінню між народами.

 Реалізація проекту

Проект підпорядковується загальній темі “Різні культури, спільна історія: на шляху до нової Європи“. У рамках проекту проходитимуть різноманітні заходи, в т.ч. семінари й тренінги для різних цільових груп:

1. МАЙСТЕРНІ З ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ МАЙБУТНІХ МІЖКУЛЬТУРНИХ ПОСЕРЕДНИКІВ

У рамках майстерень молоді перекладачі працюватимуть у групах під керівництвом професійних перекладачів над текстами сучасної літератури. Групи формуватимуться таким чином, щоби, напр., українсько-німецька та німецько-українська групи працювали паралельно та могли консультувати одна одну й обговорювати труднощі та стратегії перекладу. Робота в тандемах, групові обговорення та консультації стануть важливим кроком у підвищенні мовної, перекладацької та міжкультурної компетенції перекладачів-початківців.

2. СПІЛКУВАННЯ НА ОН-ЛАЙН ПОРТАЛІ

Молоді перекладачі матимуть змогу, спілкуючись в он-лайн режимі,  разом працювати над перекладами, готуючи таким чином базу для подальшої співпраці. Он-лайн портал забезпечить ґрунт для міжкультурного обміну і після закінчення проекту.

3. КУЛЬТУРНІ ЗАХОДИ

У рамках проекту проводитимуться літературні читання, презентації, дискусії, кругли столи з метою ознайомлення широкої аудиторії з ходом проекту.

4. ЗАГАЛЬНІ ЗУСТРІЧІ

На загальних зустрічах усім учасникам проекту пропонуватимуться заходи для підвищення їхньої кваліфікації у галузі (між)культурного менеджменту. Зустрічі стануть доброю нагодою для налагодження та розбудови контактів.

5. МОДУЛІ З ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ В УНІВЕРСИТЕТАХ

Результатом проекту має стати впровадження модулів з художнього перекладу в університетах-учасниках.

 Тривалість проекту – 3 роки. Початок проекту – 01.01.2013.

 Учасники

Проект ініціював Славістичний Семінар університету м. Тюбінґен (Німеччина), котрий координує роботу. Учасники проекту: Карлів університет у Празі (Чехія), Університет м. Лодзь (Польща),  Загребський університет (Хорватія), Університет Любляни (Словенія), Київський національний університет ім. Тараса Шевченка (Україна), Літературне Бюро м. Фрайбурґ (Німеччина), Ґете-Інститут у Києві, Collegium Bohemicum в Усті-над-Лабем (Чехія) та Villa Decius  у Кракові (Польща).

 Фінансування

Проект фінансується програмою ЄС „Lifelong learning“ та організаціями-учасниками.

У Київському національному університеті імені Тараса Шевченка проект координує кафедра теорії та практики перекладу з німецької мови (зав. каф. проф. Т.Р.Кияк). Куратор − доц. Іваницька М.Л.

Додаткову інформацію можна отримати за телефоном 091 3194565 або написавши електронного листа на  адресу TransStar@kiew.goethe.org

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s