Анонси / Події

Tandem übersetzen – Перекладати в тандемі

Більше країн – більше книжок

Перекладати в тандемі

Goethe-Institut Ukraine і Творча спілка перекладачів і письменників ТСПП запрошують 7 українських та 7 німецьких перекладачів і перекладачок взяти участь у проекті «Перекладати в тандемі». Обрані учасники й учасниці створять білатеральні німецько-українські тандеми й спільно працюватимуть над уривками із творів сучасних українських та німецьких письменників. Кожен тандем отримає для перекладу одного українського й одного німецького авторів. Комунікація відбуватиметься через skype та e-mail. Результати буде опубліковано в білатеральному альманасі «Більше країн – більше книжок» за дружньої підтримки видавництва «Кальварія».

Під час роботи молодих перекладачів підтримуватимуть досвідчені німецькі й українські редактори. Альманах буде перезентовано на українських та міжнародних книжкових ярмарках, а також викладено он-лайн. Кращих учасників ТСПП запросить до своєї програми менторського супроводу молодих перекладачів і рекомендуватиме видавництвам. Також для двох найкращих перекладачів і перекладачок проекту буде зарезервовано місця в білатеральній майстерні ViceVersaDeutschUkrainisch 2013.

Хто може брати участь?

Перекладачі- й перекладачки-початківці з німецької та української мов з невеликим досвідом публікацій або без нього.

Аплікація

Заявки з біографією у формі таблиці, списком публікацій (якщо наявні) та мотиваційним листом вільної форми просимо надсилати до 25 листопада2012  на literatur.ua(at)googlemail.com із позначкою „Tandem übersetzen“. Перекладачі й перекладачки без досвіду публікацій мають додатково надіслати пробний переклад одного із наведених уривків на свою цільову мову. Судові позови виключено.

Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon  einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen.

Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln“

http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf

Картопля тут — і овоч, і фрукт, і м’ясо. Гальшка зі свічкою в одній руці, а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картоплі на хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога — хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би її перед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або — що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.

Таня Малярчук «золото/бетон»

http://sho.kiev.ua/article-sho/980

Контакт

Неля ВаховськаТворча спілка перекладачів і письменників ТСПП, literatur.ua(at)googlemail.com

Maрія ШубчикGoethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org

Tandem übersetzen 

Goethe-Institut Ukraine und Übersetzer- und Autorenverein TSPP laden 7 ukrainische und 7 deutsche NachwuchsübersetzerInnen zum Projekt Tandem Übersetzen ein. Ausgewählte ÜbersetzerInnen bilden bilaterale Tandempaare und arbeiten zusammen an den Ausschnitten aus den Werken von ukrainischen und deutschen GegenwartsautorInnen. Jedes Übersetzerpaar kriegt einen deutschen und einen ukrainischen Autor zum Übersetzen. Die Kommunikation erfolgt über skype und e-mail. Die Ergebnisse werden im bilateralen Heft Mehr Länder – mehr Bücher abgedruckt.

Junge ÜbersetzerInnen werden bei ihrer Arbeit von erfahrenen deutschen und ukrainischen Redakteuren unterstützt. Das bilaterale Heft wird in den ukrainischen und internationalen Buchmessen präsentiert und auch online gestellt. Beste ÜbersetzerInnen werden ins Mentoring-Programm des Übersetzer- und Autorenvereins aufgenommen und an Verleger vermittelt. Zusätzlich werden zwei Stellen in der bilateralen Werkstatt ViceVersa Deutsch-Ukrainisch 2013 für beste Nachwuchsübersetzer aus diesem Projekt reserviert.

Wer kann teilnehmen?

NachwuchsübersetzerInnen aus dem Deutschen und Ukrainischen mit keiner oder geringer Publikationserfahrung

Bewerbung

Die Bewerbungen mit  tabellarischen Lebenslauf, Publikationsliste(falls vorhanden) und Motivationsschreiben in freier Form müssen bis zum 25. November 2012 auf  literatur.ua(at)googlemail.com mit dem Vermerk „Tandem übersetzen“eingehen. ÜbersetzerInnen ohne Buchpublikationen müssen zusätzlich eine Probeübersetzung eines der unten angeführten Ausschnitte in eigene Zielsprache mitschicken. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon  einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen.

Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln“

http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf

Картопля тут — і овоч, і фрукт, і м’ясо.
Гальшка зі свічкою в одній руці, а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картоплі на хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога — хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би її перед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або — що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.

Таня Малярчук «золото/бетон»

http://sho.kiev.ua/article-sho/980

Kontakt

Nelia Vakhovska, Übersetzer- und Autorenverein TSPP, literatur.ua(at)googlemail.com

Maria Shubchyk, Goethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org

Advertisements

3 thoughts on “Tandem übersetzen – Перекладати в тандемі

  1. Будьте обережні з видавництвом “Кальварія”. Воно “кидає” перекладачів. Знаю з власного гіркого досвіду.

  2. Пінгбек: Конкурс: Ґете-Інститут пропонує перекладати в тандемі

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s