На початку свого професійного шляху молоді перекладачі/ки зазвичай потребують куратора/ки, що зможе допомогти їм краще зрозуміти сутність роботи, поділитися уже здобутим досвідом, підвищити якість перекладу, запобігти помилкам і допомогти у перемовинах із видавництвом чи редактором.
Щоби полегшити молодим перекладач(к)ам процес пошуку кураторів і змінити практику ентузіастичної самоексплуатації досвідчених перекладачів, Творча спілка перекладачів і письменників оголошує відкриття програми перекладацького кураторіуму для молодих перекладачів та перекладачок художньої (проза, поезія драма) та філософської або соціологічної літератури.
Як працює програма
На запит перекладача/ки ТСПП запрошує до співпраці перекладача-куратора або перекладачку-кураторку, які у довільному режимі (мейл, телефон, особисті зустрічі) працюють із початківцями, допомагаючи їм зі стратегією перекладу, пошуком концептуальних рішень, складними місцями, термінологією тексту тощо, а також консультують із питань інфраструктурного характеру – про співпрацю з видавництвами, отримання прав на переклад тощо.
За виконану роботу куратор/ка отримує попередньо обговорений паушальний гонорар, кошти для якого надає Goethe Institut Ukraine.
Невеликі фрагменти виконаного перекладу разом із інформацією про книжку чи текст і даними обох перекладачів/чок будуть опубліковані в літературному онлайн-виданні http://www.prostory.net .ua.
Хто може брати участь?
Перекладачі та перекладачки, які працюють над своєю першою книгою або великим текстом для періодичного (онлайн-)видання (добірка поезії, статей, новел, драма, проза тощо).
Перевага надається перекладач(к)ам, які вже мають контракт із видавництвом, готують текст до друку або можуть надати офіційний лист про наміри співпраці з видавцем або періодичним виданням, якщо переговори ще тривають.
Цільовими мовами перекладу є українська та російська (за умови, якщо текст видаватиметься в Україні).
Заява на участь
Для участі у програмі потрібно надіслати:
1. біографію у формі таблиці;
2. мотиваційний лист, в якому перекладач(ка) має обґрунтувати вибір тексту, а також зазначити в загальних рисах, яка саме фахова підтримка наставника є для нього/неї найбільш актуальною;
3. уривок із тексту (до 1800 друкованих знаків) та його чорновий переклад на цільову мову.
4. список публікацій (якщо такі є).
Заявки до 15 вересня 2013 року просимо надсилати на transwriters.union[at]gmail.com із позначкою “Кураторіум”.
Доброго дня! Хотіла б взяти участь у програмі “Кураторіум…” та я не зовсім зрозуміла про яку мову оригіналу тексту для перепкладу йдеться для участі у проекті. Я наразі працюю з польською. З вдячністю прийму пораду, рекомендацію по те, що варто перекладати з німецької. І як можна знайти видавця для уже готового перекладу серії книг для підлітка, немаючи ніяких публікацій, зв’язків і т.п. HELP!!! А також не маю інформації, куди переказати членські внески учасника ТСПП, заявку надіслала раніше. Щиро сподіваюся на відповідь Роксолана Задорожна.
Понедельник, 15 апреля 2013, 20:43 UTC от “ТСПП” : >cippiolina posted: “На початку свого професійного шляху молоді перекладачі/ки зазвичай потребують куратора/ки, що зможе допомогти їм краще зрозуміти сутність роботи, поділитися уже здобутим досвідом, підвищити якість перекладу, запобігти помилкам і допомогти у перемовинах із” >
Сповіщення: Кураторій для молодих перекладачів оголошує набір « Література. Сучасна українська література. Всеохопний літературний портал